Skip to main content
CONNECTING WORLDS

More than simply words
Francesca Doglioni –EN/DE-IT Translations

Translator, Proof-Reader, Post-Editor

About me

My name is Francesca Doglioni and I am an expert translator in technical fields such as patents, law, medicine and business communication.

Large international companies use my translations, including important patent law firms, pharmaceutical companies, banks, fashion houses and international bodies, but also individuals who need language assistance with foreign documents.

I switch between complex texts and more creative translations like content for marketing or children.

 I am a member of ANITI (Associazione Nazionale Italiana Interpreti e Traduttori, Italian National Association for Interpreters and Translators) and I constantly study and train to improve my skills.

Translation
PATENTS AND TECHNICAL TEXTS


Are you a professional operating in the field of Industrial Property, a researcher or a translation agency requiring technical texts?

I can help you with:

    Patents

    Fields: telecom, chemistry, pharmaceutics, medical devices, engineering

    EPO decisions
    Exchange of correspondence between Patent Attorneys
    Scientific papers

    Viewing various translation types in a triangle, where at the bottom you find texts that require much localization and revision and above those that must absolutely stay true to source, patents are right at the top.

    At a first glance, it might seem an easy translation, almost a transcription, but to be able to deliver a good job, without reducing or deviating the scope of protection, you need to know how a patent text is structured, its “legal” part, and be familiar with the typical expressions of each section. In addition, you need to know the technical terminology and/or know where to find it.

    Translation
    LEGAL TEXTS


    Are you a business operating abroad or with affiliates in other countries? Are you a law professional or an individual with legal documents or notifications in English or German?

    I can help you with:

      Contracts
      Power of Attorneys
      Insurance or social security documents
      Agreements
      Judgements

      This kind of translation requires attention, care and accuracy.

      In the legal field, words do not describe law, but instead, constitute law. So, it is crucial that the translation pinpoints the terms to be used to avoid the risk of referring to a different legal institution than the one intended. Checking the respective law codes (foreign and Italian) and using the same terminology for each case is imperative.

      Translation
      MEDICAL TEXTS


      Are you a business, a healthcare professional or an individual who needs to have medical documents translated? I can help you with:

        Brochures of medical devices
        Informed consents
        Clinical trials and studies
        Handbooks Package inserts
        General texts in medical field

        What is at stake is the health of people, so accuracy and precision are essential! Being able to deal with the many acronyms and anglicisms used in this field, creating a clear, understandable and professional translation is crucial. To develop a proper translation for each case, it is important to consider who will read the translation and what the translation is meant for.

        Translation
        Business Communication


        Are you a business or a training provider for businesses? I can help you with:

          Training courses material
          Exchange of communications
          Agreements
          Technical handbooks
          Internal communications
          Press releases
          Contracts
          Brochures and websites

          Some of these texts, including websites and business pitches, need to be localized, meaning that they must be revised to be usable and understandable by the target audience. It is known that a language mirrors a culture, a mindset. Switching from one language to another, it is important to keep the culture and mindset of the target audience in mind. Have you ever tried to translate an American text verbatim? Does it sound good in Italian? A good translation is one that seems to be written first hand in the target language.

          Writing for children is like dancing with words and contributes to making the difference while helping to shape the adults of tomorrow.”.

          Translation
          CHILDREN’S BOOKS


          Are you a publishing house targeting the children’s segment? Are you a self-publishing author and want to expand your target audience to foreign countries? I can help you with:

              Translation of picture books and children’s books
              Reading books in the original version and preparing a descriptive sheet
              Scouting and contacting foreign publishing houses for rights availability

              I studied modern foreign languages and literatures, so I learned how to analyze literary texts (which is not so obvious). I love fairy tales, I love children, and I love writing. One of my short stories has even been published – yes, in the past I dreamed of being a writer and I took three creative writing courses!

              Testimonials

              WHAT CUSTOMERS SAY ABOUT ME


              (Transperfect)
              “You will always be my first choice when I have an IT project”
              (24Translate)
              “vielen Dank für deine Postediting-Aufträge. Du bekommst sehr gute Bewertungen und wir sind sehr zufrieden mit deiner Qualität“ [Grazie mille per i tuoi incarichi di post-editing. Ottieni ottime valutazioni e siamo molto soddisfatti della qualità che offri]
              (NENO LANGUAGES SERVICES)
              “Francesca fa parte del nostro Team di traduttori da diversi anni. Possiamo affermare con certezza che svolge il suo lavoro con passione e professionalità. È molto precisa e puntuale con le consegne, e anche in caso di urgenza, si è sempre dimostrata disponibile e collaborativa. Ci riteniamo molto soddisfatti del suo contributo per la nostra agenzia”

                My strengths

                WHY CHOOSE ME


                To succeed in your job, you need to rely on professional partners. Your job matters to me!

                If you contact a freelancer, you can talk directly with the person who performs the job, a privilege not be taken for granted in a world full of platforms and bots.

                1.
                Punctuality and accuracy
                2.
                I accept only what I am 100% sure I can do in the time and manner required
                3.
                I adhere to the translator code of conduct, meaning that I translate only into my mother tongue, otherwise I contact a foreign colleague
                4.
                When I commit myself, come hell or high water, I will carry it out!
                5.
                I work using CAT tools, that means Computer Assisted Translation Tools

                If you still have doubts, don’t overthink it: feel free to call me, write to me, or send me a WhatsApp!

                I know nothing in the world that has as much power as a word. Sometimes I write one, and I look at it, until it begins to shine

                Emily Dickinson

                How can I help you?

                Contact details


                I offer translation, post-editing and proofreading services in the combinations English-Italian and German-Italian. Should you instead need a translation into English or German, do not hesitate to contact me: I can help you!