Skip to main content
CONNECTING WORLDS

Non sono solo parole
Francesca Doglioni – Traduzioni EN/DE-IT

Translator, Proof-Reader, Post-Editor

Chi Sono

Mi chiamo Francesca Doglioni e sono una traduttrice esperta in ambiti tecnici come brevettidiritto e medicina nonché in business communication.

Chi usufruisce delle mie traduzioni sono grandi aziende internazionali, tra cui importanti consulenti in Proprietà industriale, aziende farmaceutiche, banche, case di moda ed enti internazionali, ma anche privati che hanno bisogno di un supporto linguistico.

Alterno testi rigorosi a traduzioni più creative, come quelle di marketing o per l’infanzia.

Sono membro di ANITI e registrata al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Bologna. Continuo a formarmi per migliorare le mie competenze e offrire un servizio sempre più consapevole.

Traduzione
Brevetti e Testi Scientifici


Sei un professionista nel campo della Proprietà Industriale, un ricercatore o un’agenzia di traduzioni tecniche?

Io posso aiutarti con:

    Brevetti

    Ambiti: Telecomunicazioni, Chimico, Farmaceutico, Dispositivi Medici, Meccanico, 

    Decisioni dell’EPO
    Corrispondenza con i mandatari esteri
    Pubblicazioni scientifiche

    Se si pensa alle tipologie di traduzione come a un triangolo, dove alla base si trovano i testi che richiedono molta localizzazione e rielaborazione e in cima quelli per i quali è necessaria la massima fedeltà al testo sorgente, i brevetti si collocano al vertice.

    In apparenza, potrebbe sembrare una traduzione semplice, quasi una trascrizione, ma per riuscire a svolgere un buon lavoro, senza ridurre o deviare l’ambito di protezione, occorre conoscere la struttura di un testo brevettuale, sapere qual è la parte “legale” e avere dimestichezza con le espressioni tipiche di ogni sezione. Inoltre, è necessario conoscere la terminologia tecnica e/o sapere dove reperirla.

    Traduzione
    Testi legali


    Sei un’azienda che opera con l’estero o ha filiali all’estero? Sei un professionista in ambito giuridico o un privato che ha documenti legali o comunicazioni in inglese o tedesco?

    Io posso aiutarti con:

      Contratti
      Accordi
      Procure
      Sentenze
      Documenti assicurativi e previdenziali

      Questa tipologia di traduzione richiede attenzione, cura e precisione.

      In ambito giuridico, le parole non sono descrittive ma costitutive del diritto, quindi, è essenziale che il linguaggio della traduzione sia appropriato per non incorrere nel rischio di fare riferimento a un istituto diverso da quello inteso. Consultare gli articoli dei Codici (stranieri e italiani) e utilizzare la stessa terminologia è imprescindibile.

      Traduzione
      Testi Medici


      Sei un’azienda, un professionista in ambito sanitario o un privato che ha documenti medici tra tradurre? Io posso aiutarti con:

        Manuali
        Brochure di dispositivi medici
        Consensi Informati
        Foglietti Illustrativi
        Studi Clinici
        Comunicazioni generiche In ambito medico

        Stiamo parlando della salute delle persone, quindi attenzione e precisione sono fondamentali! Occorre saper gestire i numerosi acronimi e anglismi presenti in questo ambito, creare una traduzione chiara, comprensibile e professionale. È importante chiedersi chi sia il lettore finale e quale sia lo scopo del testo per riuscire a creare una traduzione appropriata al caso.

        Traduzione
        Business Communication


        Sei un’azienda o un ente di formazione per aziende? Io posso aiutarti con:

          Materiale per corsi di formazione
          Comunicazioni interne
          Comunicazioni da/a clienti
          Comunicati stampa
          Accordi
          Contratti
          Manuali tecnici
          Brochure e siti web

          Alcuni di questi materiali, tra cui i siti web e le presentazioni aziendali, devono essere localizzate, ossia rese fruibili e comprensibili da parte del pubblico di destinazione. Si sa che una lingua è lo specchio di una cultura, di una mentalità. Cambiando lingua, è necessario fare riferimento alla cultura e alla mentalità del destinatario del testo. Hai mai provato a tradurre alla lettera un testo americano? Ti sembra che suoni bene in italiano? Una buona traduzione è quella che sembra scritta di primo pugno nella lingua target.

          Scrivere per i bambini è come danzare con le parole e allo stesso tempo contribuire a fare la differenza aiutando a plasmare i grandi di domani”.

          Traduzione
          Libri per l’infanzia


          Sei una casa editrice indirizzata al segmento dell’infanzia? Sei un autore o un’autrice in self-publishing e vuoi ampliare il tuo target a Paesi stranieri? Io posso aiutarti con:

              Traduzione di albi illustrati e libri per l’infanzia
              Lettura di libri in lingua e preparazione della relativa scheda
              Scouting e contatto con le case editirici estere per conoscere la disponibilità dei diritti

              Ho studiato lingue e letterature straniere moderne, quindi ho imparato ad analizzare testi letterari (cosa non così scontata). Amo le favole, amo i bambini e adoro scrivere, tanto che un mio racconto è anche stato pubblicato (ebbene sì, in passato sognavo di fare la scrittrice e ho frequentato tre corsi di scrittura creativa!)

              Testimonianze

              Cosa dicono i clienti di me…


              Psicologa Psicoterapeuta presso Azienda ULSS 2 Marca Trevigiana

              “Professionale, precisa e affidabile, Francesca si distingue per l’alta qualità del suo lavoro. Le traduzioni sono sempre accurate, fluide e rispettano il contesto culturale del testo originale. È stata puntuale nelle consegne e disponibile a rispondere a eventuali richieste di chiarimento o revisione. Consigliatissima per chi cerca un servizio di traduzione eccellente.”

              (Transperfect)
              “You will always be my first choice when I have an IT project”
              (24Translate)
              “vielen Dank für deine Postediting-Aufträge. Du bekommst sehr gute Bewertungen und wir sind sehr zufrieden mit deiner Qualität“ [Grazie mille per i tuoi incarichi di post-editing. Ottieni ottime valutazioni e siamo molto soddisfatti della qualità che offri]
              (NENO LANGUAGES SERVICES)
              “Francesca fa parte del nostro Team di traduttori da diversi anni. Possiamo affermare con certezza che svolge il suo lavoro con passione e professionalità. È molto precisa e puntuale con le consegne, e anche in caso di urgenza, si è sempre dimostrata disponibile e collaborativa. Ci riteniamo molto soddisfatti del suo contributo per la nostra agenzia”

                I Miei punti di forza

                Perché scegliere me


                Per poter svolgere il proprio lavoro al meglio, bisogna affidarsi a partner professionali. Per me il tuo lavoro conta!

                Rivolgendoti a un freelance, hai la possibilità di comunicare direttamente con chi svolgerà il lavoro, cosa non così scontata in un mondo dominato dalle piattaforme e dai risponditori automatici.

                In particolare, io posso garantirti ognuno dei seguenti punti:

                1.
                Sono puntuale e perfezionista.
                2.
                Accetto solo quello che sono sicura al 100% di poter svolgere nei tempi e nei modi richiesti
                3.
                Rispetto la deontologia dei traduttori, quindi traduco solo verso la mia lingua madre, altrimenti mi rivolgo a colleghi madrelingua
                4.
                Se prendo un impegno, cascasse il mondo, lo porto a termine!
                5.
                Lavoro utilizzando CAT tool, ossia strumenti di traduzione assistita da computer

                Se hai ancora dei dubbi, non roderti il cervello: chiamami, scrivimi o mandami un WhatsApp!

                Non conosco nulla al mondo che abbia tanto potere quanto la parola. A volte ne scrivo una, e la guardo, fino a quando non comincia a splendere.
                Emily Dickinson

                Come Posso Aiutarti?

                Contatti


                Offro servizi di traduzione, post-editing e revisione nelle combinazioni linguistiche inglese-italiano/tedesco-italiano. Se, invece, vuoi tradurre verso l’inglese o il tedesco, contattami: posso comunque aiutarti!