Translator, Proof-Reader, Post-Editor
Chi Sono
Mi chiamo Francesca Doglioni e sono una traduttrice esperta in ambiti tecnici come brevetti, diritto e medicina nonché in business communication.
Chi usufruisce delle mie traduzioni sono grandi aziende internazionali, tra cui importanti consulenti in Proprietà industriale, aziende farmaceutiche, banche, case di moda ed enti internazionali, ma anche privati che hanno bisogno di un supporto linguistico.
Alterno testi rigorosi a traduzioni più creative, come quelle di marketing o per l’infanzia.
Sono membro di ANITI e registrata al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Bologna. Continuo a formarmi per migliorare le mie competenze e offrire un servizio sempre più consapevole.
Traduzione, post-editing e revisione
Non sono solo parole
Servizi di traduzione, post-editing e revisione nelle combinazioni linguistiche
inglese-italiano e tedesco–italiano.
Traduzione
Brevetti e Testi Scientifici
Sei un professionista nel campo della Proprietà Industriale, un ricercatore o un’agenzia di traduzioni tecniche?
Io posso aiutarti con:
Ambiti: Telecomunicazioni, Chimico, Farmaceutico, Dispositivi Medici, Meccanico,
Se si pensa alle tipologie di traduzione come a un triangolo, dove alla base si trovano i testi che richiedono molta localizzazione e rielaborazione e in cima quelli per i quali è necessaria la massima fedeltà al testo sorgente, i brevetti si collocano al vertice.
In apparenza, potrebbe sembrare una traduzione semplice, quasi una trascrizione, ma per riuscire a svolgere un buon lavoro, senza ridurre o deviare l’ambito di protezione, occorre conoscere la struttura di un testo brevettuale, sapere qual è la parte “legale” e avere dimestichezza con le espressioni tipiche di ogni sezione. Inoltre, è necessario conoscere la terminologia tecnica e/o sapere dove reperirla.
Traduzione
Testi legali
Sei un’azienda che opera con l’estero o ha filiali all’estero? Sei un professionista in ambito giuridico o un privato che ha documenti legali o comunicazioni in inglese o tedesco?
Io posso aiutarti con:
Questa tipologia di traduzione richiede attenzione, cura e precisione.
In ambito giuridico, le parole non sono descrittive ma costitutive del diritto, quindi, è essenziale che il linguaggio della traduzione sia appropriato per non incorrere nel rischio di fare riferimento a un istituto diverso da quello inteso. Consultare gli articoli dei Codici (stranieri e italiani) e utilizzare la stessa terminologia è imprescindibile.
Traduzione
Testi Medici
Sei un’azienda, un professionista in ambito sanitario o un privato che ha documenti medici tra tradurre? Io posso aiutarti con:
Stiamo parlando della salute delle persone, quindi attenzione e precisione sono fondamentali! Occorre saper gestire i numerosi acronimi e anglismi presenti in questo ambito, creare una traduzione chiara, comprensibile e professionale. È importante chiedersi chi sia il lettore finale e quale sia lo scopo del testo per riuscire a creare una traduzione appropriata al caso.
Traduzione
Business Communication
Sei un’azienda o un ente di formazione per aziende? Io posso aiutarti con:
Alcuni di questi materiali, tra cui i siti web e le presentazioni aziendali, devono essere localizzate, ossia rese fruibili e comprensibili da parte del pubblico di destinazione. Si sa che una lingua è lo specchio di una cultura, di una mentalità. Cambiando lingua, è necessario fare riferimento alla cultura e alla mentalità del destinatario del testo. Hai mai provato a tradurre alla lettera un testo americano? Ti sembra che suoni bene in italiano? Una buona traduzione è quella che sembra scritta di primo pugno nella lingua target.
“Scrivere per i bambini è come danzare con le parole e allo stesso tempo contribuire a fare la differenza aiutando a plasmare i grandi di domani”.
Traduzione
Libri per l’infanzia
Sei una casa editrice indirizzata al segmento dell’infanzia? Sei un autore o un’autrice in self-publishing e vuoi ampliare il tuo target a Paesi stranieri? Io posso aiutarti con:
Ho studiato lingue e letterature straniere moderne, quindi ho imparato ad analizzare testi letterari (cosa non così scontata). Amo le favole, amo i bambini e adoro scrivere, tanto che un mio racconto è anche stato pubblicato (ebbene sì, in passato sognavo di fare la scrittrice e ho frequentato tre corsi di scrittura creativa!)
Testimonianze
Cosa dicono i clienti di me…
“Professionale, precisa e affidabile, Francesca si distingue per l’alta qualità del suo lavoro. Le traduzioni sono sempre accurate, fluide e rispettano il contesto culturale del testo originale. È stata puntuale nelle consegne e disponibile a rispondere a eventuali richieste di chiarimento o revisione. Consigliatissima per chi cerca un servizio di traduzione eccellente.”
I Miei punti di forza
Perché scegliere me
Per poter svolgere il proprio lavoro al meglio, bisogna affidarsi a partner professionali. Per me il tuo lavoro conta!
Rivolgendoti a un freelance, hai la possibilità di comunicare direttamente con chi svolgerà il lavoro, cosa non così scontata in un mondo dominato dalle piattaforme e dai risponditori automatici.
In particolare, io posso garantirti ognuno dei seguenti punti:
Se hai ancora dei dubbi, non roderti il cervello: chiamami, scrivimi o mandami un WhatsApp!
News
Ultime notizie…
Non conosco nulla al mondo che abbia tanto potere quanto la parola. A volte ne scrivo una, e la guardo, fino a quando non comincia a splendere.
Come Posso Aiutarti?
Contatti
Offro servizi di traduzione, post-editing e revisione nelle combinazioni linguistiche inglese-italiano/tedesco-italiano. Se, invece, vuoi tradurre verso l’inglese o il tedesco, contattami: posso comunque aiutarti!