Skip to main content
16 Settembre 2024

Chi Sono


Mi presento…

Giunta l’ora di scegliere gli studi, ero determinata a raggiungere due obiettivi: mettere in comunicazione le diverse culture e avere un impatto positivo sul mondo, contribuendo in qualche modo al progresso e alla giustizia.

Per farlo, dovevo conoscere le lingue, quindi sono partita alla volta di Padova, dove nel 1996 ho conseguito laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne.

 

L’incontro con il mondo dei brevetti e della Proprietà industriale

Incapace di stare con le mani in mano, a un mese dalla laurea, ho guardato oltralpe per approfondire la conoscenza della lingua tedesca e mi sono innamorata di Monaco di Baviera, rimanendovi un anno come Praktikantin presso un grosso studio di consulenti in Proprietà Industriale di Freising.

È stato lì che è nata in me la passione per la traduzione. Lo studio, infatti, vantava un team di traduttori esperti in-house, che mi hanno aiutata a capire la struttura del testo brevettuale, le criticità traduttive e come superarle.

Grazie a loro mi sono avvicinata al mondo delle traduzioni nell’ambito dei brevetti, che costituisce ancora il mio core business.

Lo studio distava pochi chilometri dall’Ufficio brevetti europeo (EPO), pertanto, accompagnando un consulente, ho avuto la possibilità di assistere a un procedimento per la violazione di un brevetto e constatare con mano quanto sia importante la traduzione del documento destinato alla protezione dell’invenzione.

Tornata in Italia, ho proseguito nell’ambito dei brevetti, affiancando un consulente della mia zona, per il quale non solo mi occupavo delle versioni in italiano di brevetti in lingua inglese e tedesca, ma anche della traduzione delle decisioni dell’Ufficio brevetti europeo.

 

Una cosa tira l’altra

Ben presto i clienti si sono moltiplicati e così gli ambiti di lavoro.

A fine anni Novanta, inizio Duemila, la crescita era forte e le aziende operavano sempre più con l’estero. Avevano bisogno di qualcuno che assicurasse una comunicazione con i clienti priva di lacune e fraintendimenti.

Le traduzioni che mi proponevano consistevano principalmente in presentazioni aziendali, bochure di prodotti e comunicazioni dai e con i clienti.

Da lì a essere risucchiata in un ufficio commerciale estero, il passo è stato breve: per anni ho dato il mio contributo al rutilante mondo aziendale gestendo la clientela estera, partecipando a fiere e a incontri commerciali e tecnici con i clienti stranieri.

Quest’esperienza mi ha insegnato a lavorare in team e mi ha dato modo di conoscere i flussi di lavoro e le dinamiche aziendali.

Adesso, quando mi chiedono traduzioni di testi aziendali, siano essi documenti commerciali, corsi di formazione per il personale, materiale di marketing, documenti di gestione della qualità o altro, so esattamente di cosa stiamo parlando!

 

L’ambito legale e medico

Sebbene l’ambiente aziendale fosse stimolante, la passione per le parole ha avuto la meglio, così sono tornata ai miei dizionari e… a scuola.

Brevetti e mondo imprenditoriale sono strettamente connessi al diritto.

Per approfondire questo tema, ho completato un percorso di Alta Formazione di traduzione legale presso una Scuola per Interpreti e Traduttori al fine di acquisire le tecniche traduttive necessarie e parallelamente ho frequentato un corso di diritto presso Archomai per apprendere i contenuti, concentrandomi in particolare sul diritto contrattuale e il Codice delle oblligazioni svizzero.

Rispondendo ancora una volta a una curiosità suscitata dai brevetti proposti, ho approfondito il tema della traduzione medica e ora traduco non solo brevetti di genetica e di farmaci innovativi, ma anche materiali di grosse case produttrici di dispositivi medici.

 

La formazione continua

Essere traduttrice implica non solo conoscere le lingue, ma anche informarsi sugli argomenti di cui trattano i testi che si affrontano. Comprendere un testo solo a livello linguistico non è sufficiente per trasmetterne i contenuti. Per questo la formazione continua è fondametale!

Con la curiosità di un bambino e la serietà di un adulto, leggo e mi formo su temi molto diversi tra loro: dalla genetica al diritto, dalla fisica alle telecomunicazioni, dall’arte al mondo incantato delle favole e delle leggende popolari.

Alcuni dei corsi che ho frequentato e/o che sono in programma per ampliare la mia offerta riguardano i seguenti ambiti:

  • traduzione giuridica
  • traduzione medica
  • diritto
  • scouting e traduzione di libri per l’infanzia
  • traduzione in ambito vitivinicolo

Altri, sono elencati nel mio curriculum.

Lo stato attuale

Il mio lavoro è la mia vita: dedico molte ore alla formazione e traduco a tempo pieno (pienissimo!).

Mi piace alternare testi rigorosi, come quelli brevettuali e legali, a contenuti che richiedono un approccio creativo, come quelli di marketing, o addirittura immersivo, come quelli rivolti ai più giovani.

Tramite i miei clienti, ho tradotto per banche svizzere, per l’ONU, per importanti nomi dell’alta moda e per grosse aziende farmaceutiche e delle telecomunicazioni.

Per rispondere a questa mia dualità tra rigore e creatività sono iscritta a:

  • ANITI (Associazione italiana interpreti e traduttori) in qualità di socia ordinaria. Quest’associazione esiste dal 1956 ed è il riferimento per gli specialisti del settore e fulcro per il rapporto tra questi e il mondo esterno
  • Iscritta al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Bologna per le lingue inglese e tedesco.

Nonostante gli anni non siano più verdi, ho ancora tanti progetti e tanta energia da dedicare alla mia professione.