12 Marzo 2025
IA E UN LINGUISTA ESPERTO: STRUMENTI ESSENZIALI PER UN TESTO PERFETTO
IA E UN LINGUISTA ESPERTO: STRUMENTI ESSENZIALI PER UN TESTO PERFETTO

Sempre più spesso i clienti chiedono di revisionare testi tradotti con l’IA generativa.
Dati i tempi e le innovazioni tecnologiche, questo è comprensibile: si cerca di tagliare sui costi sfruttando tecnologie sempre più addestrate. Non farlo sarebbe insensato.
D’altro canto, questa pratica necessita di un flusso di lavoro dedicato che possa garantire la qualità del testo, che – ricordiamo – rispecchia la professionalità di chi lo scrive e influisce sull’immagine dell’azienda.
Per poter produrre una traduzione che sia almeno “good enough”, è necessario che il testo di partenza rispetti i seguenti punti:
- Deve contenere frasi chiare e corrette dal punto di vista grammaticale e semantico.
Per fare un esempio semplice, se la terza persona del verbo “dare” viene scritta “da”, la macchina tradurrà “from”. - Non deve essere scritto in un linguaggio gergale o troppo specifico di un’organizzazione.
L’IA non comprende i termini non presenti nei dizionari o in rete. - Deve essere composto da termini che hanno il minor numero possibile di traducenti, meglio ancora, che sono semanticamente univoci.
Ad esempio, se anziché “lotto” viene usata la parola “partita”, è probabile che l’IA traduca “game”.
Tuttavia, i professionisti interni all’azienda si trovano spesso a gestire molte attività contemporaneamente e con scadenze sempre più strette.
Capita che per velocizzare il lavoro, modifichino documenti già impostati da chi li ha preceduti, senza avere il tempo di rileggere il testo finale. La comprensione da parte dei collaboratori interni e/o del pubblico esterno risulta compromessa a scapito anche dell’immagine del brand.
I DUE FLUSSI DI LAVORO CON L’INTEGRAZIONE DELL’IA
Da quanto sopra, emerge la necessità di un flusso di lavoro in grado di aiutare i collaboratori interni e produrre un testo che non sia solo “good enough”, ma un testo perfetto senza gravare sui costi.
Una procedura ragionevole per l’elaborazione di testi tramite l’IA può svilupparsi in due modi diversi.
FLUSSO DI LAVORO 1:
1) Stesura della bozza
2) Correzione della bozza da parte di un linguista esperto
3) Traduzione in-house utilizzando l’IA
4) Correzione della traduzione da parte di un linguista esperto
Sempra un processo lungo e in prima battuta poco economico, invece offre i seguenti vantaggi:
✓migliore qualità del testo nelle due lingue
✓possibilità di utilizzare un linguaggio personalizzato per l’azienda
✓ mantenimento o miglioramento dell’immagine del brand
✓costi minori grazie a fasi di revisione più veloci
FLUSSO DI LAVORO 2:
1) Stesura della bozza
2) Traduzione da parte dell’ IA
3) Correzione del testo tradotto da parte di un linguista esperto
I vantaggi offerti da questa seconda modalità sono evidenti:
✓tempi di elaborazione più rapidi
✓riduzione dei costi
✓traduzione linguisticamente e contestualmente corretta
Tuttavia, questo secondo processo implica che la bozza sia ben scritta sotto tutti i punti di vista, altrimenti, come menzionato sopra, la traduzione dell’ IA potrebbe essere (e spesso è) inappropriata. Il linguista revisore sarebbe costretto ad apportare molte modifiche e a interfacciarsi con il cliente per chiarimenti. Questo allungherebbe i tempi di lavorazione incrementando anche la spesa.
Ovviamente, se un’azienda si rivolge sempre allo stesso linguista, quest’ultimo imparerà a conoscere il vostro gergo aziendale, lo stile che voi desiderate e gli aspetti tecnici dei vostri prodotti o servizi e avrà sempre meno bisogno di chiarimenti, entrando a far parte del team senza oneri aggiunti.